發表文章

目前顯示的是 8月, 2010的文章

《鱷魚的黃眼睛》碎碎念

《鱷魚的黃眼睛》這本書實在太好看了,這本書就像鱷魚給人的印象,讓你不記得都不行。在最近看的一系列法文小說中,我覺得它榮登最好看的第一本。 不過,是因為台灣找不到好的法文譯者嗎?商周出版《鱷魚的黃眼睛》是由兩位南京大學法語系教師翻譯,從譯者簡介看出兩位譯者翻譯經歷豐富。 但是,我好奇的是,雖然都是講中文,但大陸譯者用字遣詞和翻譯的習慣、文化會和台灣相當嗎?譯者譯完後,是簡體字還是繁體字?經過編輯再改回繁體字嗎?或是像比如形容女主角約瑟芬「又軟又麵」的「麵」是什麼意思呀?是義大利麵?陽春麵?油麵?法文形容人家「麵」是什麼意思?或是這是大陸用詞? 另一個我覺得有趣的地方是,「人名」,當然,外國人名音譯起來是跟老太太的裹腳布一樣又長又臭,但這也是有趣的地方,看著「伊莉莎白泰勒」「安潔莉娜裘莉」、「瑪麗蓮夢露」、「奧黛麗赫本」就覺得這些外國人一定很美,「馬龍白蘭度」、「艾爾帕西諾」、「約翰韋恩」一定很帥很有個性那種。 但是,在頁側註腳加註「若西:若西亞娜的暱稱」「嘉爾曼西塔:嘉爾曼的暱稱」。感覺好像郭靖在叫楊過「過兒」的時候,加一個註腳「過兒:楊過的暱稱」,或是楊過叫小龍女為姑姑時,加一個註腳「姑姑:楊過對小龍女的暱稱」一樣。可以看出在人名音譯的抉擇上,也是個兩難的問題。但是這畢竟是小說,人名如何取、如何用,才讓小說讀起來通暢,看到後面又直想著「您是哪位呀?」……